Atualizado em 21/05/2021
Existem muitas expressões que usamos no nosso dia a dia no Brasil que, se traduzidas para o inglês, perdem totalmente o seu sentido e acabam confundindo qualquer pessoa estrangeira com quem estamos conversando.
Assim como existem os falsos cognatos em inglês, que são palavras em inglês que se parecem com o português, mas possuem significados diferentes.
Estude inglês sem sair de casa
Então, nada melhor do que estar preparado para não pagar mico conseguir se comunicar direitinho quando estiver speaking english, não é mesmo?
E para que você não faça feio e esteja com o inglês na ponta da língua, preparamos a lista abaixo com 16 expressões brasileiras que possuem uma tradução para o inglês sem deixar o significado de lado. Confira:
16 expressões brasileiras que podem ser ditas em inglês:
"Nem a pau"
"No way" ou "no freaking way"
Quando acreditamos que algo não acontecerá de jeito nenhum, que é totalmente impossível.
Exemplo: "No freaking way it will happen" ("Nem a pau que isso irá acontecer").
"Dar o cano"
"Stand up"
Quando estamos falando sobre alguém não cumprir com uma promessa ou não comparecer a um lugar que tenha dito que iria.
Ex: "He stood me up" ("Ele deu o cano em mim").
"Vamos nessa!"
Let's roll
Essa expressão é muito usada para incentivar alguém a ir a algum lugar.
Ex: "Do you want to go to the movies? Let's roll!" ("Você quer ir ao cinema? Vamos nessa!").
Leia também:
+ 5 erros mais comuns dos brasileiros ao escrever em inglês
+ Teste de inglês: veja se você domina o nível intermediário
"Não faço ideia"
"I don't have the slightest idea" ou "I don't have a clue"
Essa expressão é utilizada para dar ênfase no fato de que você realmente não tem conhecimento sobre algo.
Ex: "I don't have the slightest idea what he's talking about" ("Eu não tenho ideia sobre o que ele está falando").
"Relaxa!"
"Take it easy", "Chill" ou "Chillax"
Quando você quer acalmar alguém sobre alguma coisa.
Ex: "Take it easy! I have no doubt you made a good choice" ("Relaxa! Tenho certeza que você fez uma boa escolha").
"Morri de rir!"
"I crack myself up"
Essa expressão é muito usada quando se quer dar ênfase sobre ter achado algo muito engraçado.
Ex: "I crack myself up with that joke!" ("Eu morri de rir com aquela piada!").
"Pelo amor de Deus!"
"For God sakes" ou "for goodness sakes"
A expressão é muito usada quando se quer muito alguma coisa ou para dar ênfase a alguma frase.
Ex: "For God sakes you have to promess me that you won't go there" ("Pelo amor de Deus, você precisa me prometer que não irá lá").
"Mão-de-vaca"
"Tight-fisted"
Quando queremos falar sobre alguém que é muito mesquinho ou não gosta de gastar dinheiro por nada.
Ex: "He's so tigh-fisted that he doesn't want to buy a new shirt" ("Ele é tão mão-de-vaca que não quer comprar uma nova camisa").
"Dar bola para alguém"
"Flirting"
Sabe quando você está gostando de alguém e começa a dar atenção a tudo o que essa pessoa faz? Isso é dar bola para alguém! E essa expressão também possui uma tradução para a língua inglesa.
Ex: "I'm was flirting with him, but he wasn't interested in me" ("Eu estava dando bola para ele, mas ele não estava interessado em mim").
Leia também: + 10 expressões em inglês com tradução para não esquecer
+ Níveis de inglês: entenda as etapas de aprendizagem do idioma
+ Como funciona o Quero Bolsa Idiomas?
"Não deu bola"/ "Ignorou"
"Blew me off"
Já a expressão "não dar bola" se refere à situação em que a pessoa não está se importando com algo ou com alguém.
Ex: "I think Maria blew me off yesterday" ("Eu acho que Maria não me deu bola/ me ignorou ontem").
"Estou de saco cheio"
"Had it up to here"
Essa expressão é utilizada para indicar uma situação em que você está muito cansado e esgotado quanto a alguém ou algum assunto.
Ex: "I've had it up to here with you" ("Eu estou de saco cheio de você").
"Fala sério!"
"Come off it!"
Sabe quando você quer enfatizar algo realmente surpreendentemente? São nessa situações que soltamos aquele "fala sério!".
Ex: "Are you really going to the party? Come off it!" ("Você está realmente indo para a festa? Fala sério!").
"Cabeça dura"
"Pig-headed"
Esse é o nome que é dado popularmente a uma pessoa muito, muito teimosa.
Ex: "I can't believe he didn't come to your birthday party. He's so pig-headed!" (Eu não acredito que ele não veio à sua festa de aniversário. Ele é tão cabeça dura!").
"Procurando pelo em ovo"
"Barking up the wrong tree"
Essa expressão é bastante utilizada quando queremos falar sobre alguém que está procurando algum problema onde está tudo bem.
Ex: "Everything's fine, you don't have to barking up the wrong tree" ("Está tudo bem, você não precisa ficar procurando pelo em ovo").
"Estar se achando"
"The bee's knees"
Quando alguém está achando que é a última coca cola do deserto acredita ser muito superior às outras pessoas em algum aspecto, é comum ser dito que essa pessoa "está se achando".
Ex: "She's beautiful but, because of it, she thinks she's the bee's kness" ("Ela é linda, mas, por esse motivo, ela se acha").
"Está me tirando?"
"Are you having me on?"
Essa expressão e utilizada para enfrentar alguém que está tirando você do sério por algum motivo ou que está de brincadeira com a sua cara.
Ex: "Why are you saying I'm lying? Are you having me one?" ("Por que você está dizendo que eu estou mentindo? Está me tirando?".
Leia também:
+ Aprender inglês rápido é possível?
+ Quanto custa um curso de inglês?
Que tal dar aquele up no seu inglês?
Já pensou em conseguir se comunicar com seus amigos, sua família ou no trabalho em outro idioma? A Open English pode ajudá-lo nessa missão!